Cette langue maternelle permet à l’enfant de s’inscrire dans la langue qui lui a été transmise, dans son histoire, dans son système de relations. Notre ambition est que ce test, au-delà de ses capacités à évaluer les compétences des enfants dans leurs langues maternelles, soit un outil performatif de valorisation de ses habilités langagières comme l’est devenu le Brazelton pour les compétences des bébés, par exemple. Ce test permet de révéler leurs compétences en langue maternelle. Il est aussi un outil de prévention dans la mesure où valoriser la langue maternelle et se sentir en sécurité dans cette langue première aide à investir la langue seconde et les apprentissages dans cette langue. La langue maternelle est un puissant protecteur du développement des enfants, de leur capacité à parler et à apprendre. Enfin il peut être utilisé à des fins de recherche. S’il s’agit de recherche qualitative, le protocole doit être passé avec un traducteur-interprète formé et, l’ensemble des réponses et des récits obtenus doivent être enregistrés pour que le verbatim soit le plus précis possible en langue maternelle et en français. Ce test, c’est aussi une première, doit être passé avec un interprète en langue maternelle à qui on explique le fonctionnement du test et l’ensemble du test se fait en langue maternelle.
• Éditorial
- Claire Mestre, Marie Rose Moro, Me too, femmes exilées et d’ici, femmes du sud et du nord, femmes blanches et noires
- Marie Rose Moro, Dalila Rezzoug, Malika Bennabi-Bensekhar, Amalini Simon, Hawa Camara, Fatima Touhami, Laura Rakotomalala, Coralie Sanson, Muriel Bossuroy, Stéphane Di Meo, Geneviève Serre-Pradère, Marcellin Yapo, Adeline Sarot, Bruno Falissard, Thierry Baubet,L’ELAL d’Avicenne, un outil transculturel très attendu pour évaluer et soutenir les compétences en langues maternelles des enfants
- Dalila Rezzoug, Malika Bennabi-Bensekhar, Marie Rose Moro, L’ELAL d’Avicenne : le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles des enfants allophones et primo arrivants
- Hawa Camara, Dalila Rezzoug, Marie Rose Moro, Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en soninké (Mauritanie)
- Amalini Simon, Dalila Rezzoug, Marie Rose Moro, Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en tamoul (Sri Lanka)
- Fatima Touhami, Dalila Rezzoug, Marie Rose Moro,Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en arabe dialectal (Maroc)
- Malika Bennabi-Bensekhar, Dalila Rezzoug, Marie Rose Moro, Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en arabe dialectal (Algérie)
- Stéphane Di Meo pour le groupe de recherche, Bibliographie des écrits sur l’ELAL d’Avicenne (2018)
• Articles originaux
- Assumpta Muhayisa, Jean Mutabaruka, Ignatiana Mukarusanga, Isabelle Duret, Héritage traumatique chez les enfants nés du viol pendant le génocide perpétré contre les Tutsis au Rwanda en 1994
- Benjamin Bihabwa Mahano, Nathalie Mbenda Kangami, Les femmes violées de la République Démocratique du Congo : la résilience dans la résignation
• Note de recherche
• Entretien
- La rigueur du qualitatif. Entretien avec Jean-Pierre Olivier De Sardan par Yoram Mouchenik
• Débat
• Note de terrain
Le monde contemporain est pluriel, métissé, créole, traversé de questions identitaires individuelles et collectives. L’autre, revue transculturelle et pluridisciplinaire créée en 2000, est un lieu de réflexion sur la diversité et les migrations et leurs effets en clinique et dans la société.
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.