Menu
Envoyer à un ami
Version imprimable
Augmenter la taille du texte
Diminuer la taille du texte
Partager

Plurilinguisme des enfants de migrants : l’ELAL d’Avicenne


L'autre

Revue transculturelle.
Nous avons maintenant à notre disposition, et pour la première fois sur le plan international, un test d’évaluation du langage en langue maternelle des enfants vivant dans un contexte multilingue, ce qui est de plus en plus fréquent dans le monde. Ce test a été validé pour les enfants de 3,5 à 6,5 ans mais peut être utilisé aisément de 3 à 10 ans, voire au-delà dans un contexte clinique. Il permet de valoriser les compétences des enfants dans leurs langues maternelles et, quel que soit leur niveau de langage. Toute compétence dans leur langue maternelle est bonne à prendre pour ces enfants tant sur le plan linguistique, cognitif, qu’affectif ou relationnel.


Cette langue maternelle permet à l’enfant de s’inscrire dans la langue qui lui a été transmise, dans son histoire, dans son système de relations. Notre ambition est que ce test, au-delà de ses capacités à évaluer les compétences des enfants dans leurs langues maternelles, soit un outil performatif de valorisation de ses habilités langagières comme l’est devenu le Brazelton pour les compétences des bébés, par exemple. Ce test permet de révéler leurs compétences en langue maternelle. Il est aussi un outil de prévention dans la mesure où valoriser la langue maternelle et se sentir en sécurité dans cette langue première aide à investir la langue seconde et les apprentissages dans cette langue. La langue maternelle est un puissant protecteur du développement des enfants, de leur capacité à parler et à apprendre. Enfin il peut être utilisé à des fins de recherche. S’il s’agit de recherche qualitative, le protocole doit être passé avec un traducteur-interprète formé et, l’ensemble des réponses et des récits obtenus doivent être enregistrés pour que le verbatim soit le plus précis possible en langue maternelle et en français. Ce test, c’est aussi une première, doit être passé avec un interprète en langue maternelle à qui on explique le fonctionnement du test et l’ensemble du test se fait en langue maternelle.

• Éditorial

• Dossier L’ELAL d’Avicenne

• Articles originaux

• Note de recherche

• Entretien

• Débat

• Note de terrain


Le monde contemporain est pluriel, métissé, créole, traversé de ques­tions identitaires individuelles et collectives. L’autre, revue transculturelle et pluridisciplinaire créée en 2000, est un lieu de réflexion sur la diversité et les migrations et leurs effets en clinique et dans la société. 
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre   est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.











- Tous droits réservés © Centre Babel, Actionstransculturelles.org 2018 - Emmaüs Solidarité, Maisondesrefugies.paris 2020