• Éditorial
- Marie Rose Moro, Claire Mestre, Je veux d’abord vous faire part d’une réflexion de femme… Simone Veil nous manque déjà
• Hommage
- Marie Rose Moro, Claire Mestre, Françoise Héritier, l’anthropologue dans la cité dont nous avons tant hérité…
• Dossier : Des interprètes pour mieux soigner
- Yvan Leanza, Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Les conditions nécessaires et suffisantes pour établir une collaboration interprète-praticien-usager constructive
- François René De Cotret, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro, Yvan Leanza, Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance
- Marie-Laurence Gosse-Lachaud, Zineb Mantrach, Marie-Christine Scivoli, La bilingualité de l’enfant : expérimentation d’une nouvelle modalité de prise en charge
- Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso, Parole, voix et corps : convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants
• Articles originaux
- Alexandra Lambert-Gimey, L’adolescent en crise, recherche identitaire personnelle et/ou communautaire ? Une expérience au Vanuatu
- Prudence Caldairou Bessette, Claudia Zenetzis, Irène Krymko-Bleton, Le culturel dans le dessin d’enfant : de l’adaptation de l’interprétation à une phénoménologie de la culture
- Angélique Gozlan, Rémy Potier, La croyance à l’épreuve du groupe
- Blandine Bruyère, Œdipe aventurier, entre deux rivages. À propos des adolescents migrants
• Note de recherche
- Nicolas chambon, Halima Zeroug-Vial, Natacha Carbonel, L’interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation
• Entretien
- Ce pays qui aurait pu être le mien. Entretien avec Janine Altounian par Marie Rose Moro et Marion Gery
• Débats
- Claire Mestre, Naissance de l’hospitalité dans la langue
• Lieux, associations
- Maria Luisa Cattaneo, Karina Scorzelli, Le rôle de la médiatrice linguistique et culturelle dans le domaine des services sociaux et de santé : l’expérience de la Coopérative CRINALI de Milan
• Note de terrain
- Dominique Binot-Bourtois, Les ateliers langage : médiations et métissages
Le monde contemporain est pluriel, métissé, créole, traversé de questions identitaires individuelles et collectives. L’autre, revue transculturelle et pluridisciplinaire créée en 2000, est un lieu de réflexion sur la diversité et les migrations et leurs effets en clinique et dans la société.
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.
Le monde contemporain est pluriel, métissé, créole, traversé de questions identitaires individuelles et collectives. L’autre, revue transculturelle et pluridisciplinaire créée en 2000, est un lieu de réflexion sur la diversité et les migrations et leurs effets en clinique et dans la société.
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.
Elle s'adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l'altérité, la créolisation du monde. Elle est constituée d'une partie scientifique traitant de questions transculturelles, publiée en ligne dans son format numérique et sur support papier qui paraît 3 fois l'an. Le site de la revue propose une partie « suppléments » (question de sociétés).
L'autre est la revue francophone de référence dans le domaine transculturel.